Une nouvelle traduction du missel pour célébrer la messe !

Le Missel Romain, référence pour célébrer la Messe

Tous les gestes et toutes les paroles employés pendant la célébration de la messe sont notifiés dans un livre qui s'appelle le Missel Romain. C'est ce livre que les prêtres utilisent à toutes les messes, il est la référence de toutes les célébrations.

Depuis l'institution de l'Eucharistie par Jésus à la Sainte Cène, l'Eglise n'as pas cessé de comprendre et d'approfondir la manière de répondre à cet appel de Jésus: "Faites ceci en mémoire de moi". Au cours du temps la célébration de la messe a donc évolué, jusqu'à la forme que nous connaissons aujourd'hui, instituée sous Paul VI. L'édition de référence est en latin, et continue de subir de petites modifications, pape après pape.

Le Missel que nous utilisons est en français, c'est donc une traduction. Toute traduction a ses imperfections et nécessite une mise à jour pour mieux "coller" au texte original, mais aussi pour mieux parler à la culture en perpétuelle évolution. Voilà pourquoi pour le premier dimanche de l'Avent (le 28 novembre  prochain), le monde francophone reçoit cette nouvelle traduction qu'il va s'agir de nous approprier !

Pour plus d'information, vous pouvez visiter la page spéciale dédiée au Missel Romain sur le site de la Conférence des Evêques de France.

Le 28 novembre, le missel recevra quelques modifications

L'essentiel de la messe ne change évidemment pas! Ce seront quelques expressions qui seront modifiées dans le missel romain. Pour les fidèles il y a en fait peu de choses. Pour les prêtres, un peu plus, vous pourrez guettez leurs hésitations dans les premières semaines !

  • Une modification qui se fera tout au long de la messe, c'est plus parler du péché, mais des péchés. Nous dirons donc dans le Gloria: "toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous". Idem dans le chant de l'Agnus: "Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde".
  • Dans le crédo de Nicée-Constantinople (le "grand"), le terme "de même nature que le Père" devient "consubstantiel".
  • Il y a quelques changements dans les prières de présentation des offrandes au moment de l'offertoire, mais c'est le prêtre qui les dit.
  • La réponse "Pour la gloire de Dieu et le salut du monde" peut être remplacée par "Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église."
  • Pour l'anamnèse, la formule est légèrement modifiée: "Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire."

Dans les église de notre paroisse vous trouverez des petits livrets qui vous permettront de vous adapter aux changements. Vous pouvez aussi télécharger ce petit fichier pdf édité par Famille Chrétienne:

Télécharger le fichier PDF

 

 

Une vidéo pour expliquer le pourquoi de la nouvelle traduction liturgique

Mgr Guy de Kerimel, évêque de Grenoble et Président de la Commission épiscopale pour la pastorale liturgique et sacramentelle au sein de la Conférence des évêques de France, explique pourquoi une nouvelle traduction du missel romain sera appliquée dans les diocèses de France durant l’Avent 2021.